Pór
Pór
↘ explicationL’anecdote que j’ai, c’est donc une sortie culturelle, et le principe c'était … une dame nous explique que ça fait très longtemps qu’elle est en Belgique, qu’elle parle la langue mais qu’elle réfléchit encore dans sa langue natale. Et donc parfois, elle a toujours du mal quand on lui parle. Elle était en formation, et on lui explique une recette et on lui dit que la recette à la base c’est avec du porc. Et elle quand elle entend “porc”, “pór” dans sa langue ça veut dire “poireaux”. Donc elle note “poireaux”. Parce que le mot qu’on lui a donné en français, étant donné qu’elle réfléchit encore dans sa langue natale, maternelle, et bien elle écrit “poireaux”, et puis elle se rend compte. Non, ce n’est pas du tout du “poireaux”. “Poireaux”, c’est “pór”, c’est comme ça qu’on le dit. Et donc c'était assez incroyable que malgré les années, la langue maternelle reste quand même bien ancrée.
↘